As diferentes (e inusitadas) traduções dos títulos de livros
Política

As diferentes (e inusitadas) traduções dos títulos de livros


É bem provável que você já tenha tido a oportunidade de se deparar com um livro escrito em língua estrangeira e a mesma obra traduzida para o português.
E deve ter notado que muitas vezes a tradução não segue à risca o título original.
 Exemplos disso não faltam no cinema. O filme The Sound of Music (O Som da Música) marcou a infância de muita gente sob o título A Noviça Rebelde.
E Airplane (Avião) ainda pode ser assistido nas sessões da tarde sob o curioso e inusitado título Apertem os Cintos…o Piloto Sumiu!
A literatura também não foge à regra. The Girl with the Dragon Tattoo, primeiro volume da trilogia Millenium, de Stieg Larsson, chegou ao mercado editorial brasileiro sob o título Os Homens que não Amavam as Mulheres, em uma tentativa de tradução bem distante da literal A Garota com a Tatuagem de Dragão.
Mas nem sempre uma tradução contrastante deve ser analisada sob um olhar negativo. É o caso do livro The Servant, do escritor James Hunter. A obra ganhou mais brilho ao trocar a tradução literal O Servidor pelo título O Monge e o Executivo. Reza a lenda que o título adaptado resultou em uma venda 3 vezes maior no Brasil que nos Estados Unidos. Ainda que não se possa confirmar se esse foi o real motivo do aumento das vendas, não dá para negar que o livro tornou-se bem mais atrativo e curioso aos olhos do leitor.
E curioso mesmo é quando a tradução é contrastante até mesmo em países que falam a mesma língua. É o caso de Brasil e Portugal. O polêmico O Apanhador no Campo de Centeio, de J. D. Salinger, por exemplo, é conhecido em terras lusitanas sob o nome Uma Agulha no Palheiro. E este é apenas um dos muitos casos em que títulos são traduzidos de forma distinta nos dois países.
Do blog:estante virtual



loading...

- Leitura Para Sábado à Tarde
Ensaios e anseios crípticos (2011) Paulo Leminski Editora da Unicamp Nele, Leminski observa que escrever em português é viver no exílio. Conta que o escritor espanhol Miguel de Unamuno aprendeu dinamarquês para ler Søren Kierkegaard no original....

- Veja Edição 2354 • 1 De Janeiro De 2014
UMA COPA, DOIS PAÍSES Brasil E o Amor acabou Não é o que parece ser Um lugar mais decente Economia Mais um ano bem medíocre Entrevista ...

- Veja Edição 2300 • 19 De Dezembro De 2012
Veja"ELE PAGAVA TUDO" Brasil"ELE PAGAVA TUDO" (Veja)Poderosos na linha (Veja)ColunasTudo ao avesso (Veja)Economia1 Bilhão pelo ralo (Veja)Acabou o imposto invisível (Veja)Os royalties no tapetão (Veja)EntrevistaJane Wales...

- Veja
Primeira PáginaVejaO MENINO POBRE QUE MUDOU O BRASILNotí­cias do DiaArtigoO que os candidatos estão dizendo... E o que funciona mesmo (Veja)Brasil3 comediantes à procura de uma Dilma (Veja)As leis e o PIB (Veja)Cena de campanha (Veja)Foi-se...

- Veja Edição 2216 • 04 De Maio De 2011
Primeira Página Veja O MUNDO DEPOIS DE BIN LADEN Notí cias do Dia ArtigoBin Laden: O pior inimigo do Islã (Veja) Política em Brasília 2 (Veja) BrasilA herança do MST na Bahia (Veja) O segredo do sucesso (Veja) Os corpos vêm à tona (Veja)...



Política








.